加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 6 节
»
Θαυμάζω
ὅτι
οὕτως
ταχέως
μετατίθεσθε
ἀπὸ
τοῦ
καλέσαντος
ὑμᾶς
我惊讶你们这么快从那...召你们的,转离(...处填入下一行)
ἐν
χάριτι
(韦:
Χριστοῦ
)(联:
(Χριστοῦ)
)
{借着基督的恩典}
εἰς
ἕτερον
εὐαγγέλιον,
到别的福音。
[恢复本]
我希奇你们这么快离开那在基督的恩典里召了你们的,去归向不同的福音。
[RCV]
I marvel that you are so quickly removing from Him who has called you in the grace of Christ to a different gospel,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Θαυμάζω
02296
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ταχέως
05030
副词
ταχέως
迅速、立刻、不耽延
μετατίθεσθε
03346
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
μετατίθημι
改变心意、转离、抛弃
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、来自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλέσαντος
02564
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
καλέω
呼唤、邀请、选召
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
恩惠、善意、感恩
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、关于、进入、为了”
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 中性
ἕτερος
别的、另一个、其他的、不同的
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文