加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
καὶ
προέκοπτον
ἐν
τῷ
Ἰουδαϊσμῷ
且我在犹太教中进展得
ὑπὲρ
πολλοὺς
συνηλικιώτας
超过许多...同辈,(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
γένει
μου,
{在我民族中的}
περισσοτέρως
ζηλωτὴς
ὑπάρχων
是...更加狂热者。(...处填入下一行)
τῶν
πατρικῶν
μου
παραδόσεων.
{我的祖宗的传统的}
[恢复本]
我又在犹太教中,比我本族许多同岁的人更有长进,为我祖宗的传统格外热心。
[RCV]
And I advanced in Judaism beyond many contemporaries in my race, being more abundantly a zealot for the traditions of my fathers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προέκοπτον
04298
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
προκόπτω
进展、进步
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαϊσμῷ
02454
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰουδαϊσμός
专有名词:犹太教、犹太主义
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“超过、甚于”
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、为数众多的
συνηλικιώτας
04915
名词
直接受格 复数 阳性
συνηλικιώτης
同时代的人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένει
01085
名词
间接受格 单数 中性
γένος
国家、民族、后裔
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
περισσοτέρως
04056
副词
περισσοτέρως
甚于、更为
ζηλωτὴς
02207
名词
主格 单数 阳性
ζηλωτής
热心、忠诚、坚贞的人
ὑπάρχων
05225
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπάρχω
是、存在、在...(一种情况中)
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρικῶν
03967
形容词
所有格 复数 阴性
πατρικός
父亲的、沿自父亲的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παραδόσεων
03862
名词
所有格 复数 阴性
παράδοσις
传统
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文