加拉太书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ
且我在犹太教中进展得
ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας
超过许多...同辈,(...处填入下一行)
ἐν τῷ γένει μου,
{在我民族中的}
περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων
是...更加狂热者。(...处填入下一行)
τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
{我的祖宗的传统的}
[恢复本] 我又在犹太教中,比我本族许多同岁的人更有长进,为我祖宗的传统格外热心。
[RCV] And I advanced in Judaism beyond many contemporaries in my race, being more abundantly a zealot for the traditions of my fathers.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προέκοπτον 04298 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 προκόπτω 进展、进步
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαϊσμῷ 02454 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰουδαϊσμός 专有名词:犹太教、犹太主义
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接直接受格时意思是“超过、甚于”
πολλοὺς 04183 形容词 直接受格 复数 阳性 πολύς 许多的、为数众多的
συνηλικιώτας 04915 名词 直接受格 复数 阳性 συνηλικιώτης 同时代的人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένει 01085 名词 间接受格 单数 中性 γένος 国家、民族、后裔
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
περισσοτέρως 04056 副词 περισσοτέρως 甚于、更为
ζηλωτὴς 02207 名词 主格 单数 阳性 ζηλωτής 热心、忠诚、坚贞的人
ὑπάρχων 05225 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπάρχω 是、存在、在...(一种情况中)
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρικῶν 03967 形容词 所有格 复数 阴性 πατρικός 父亲的、沿自父亲的
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
παραδόσεων 03862 名词 所有格 复数 阴性 παράδοσις 传统
 « 第 14 节 » 

回经文