加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 15 节
»
ὅτε
δὲ
εὐδόκησεν
ὁ
θεὸς
然而,当...的神乐意(...处填入下二行)
ὁ
ἀφορίσας
με
ἐκ
κοιλίας
μητρός
μου
{从我母亲腹中分别我}
καὶ
καλέσας
διὰ
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ
{又以他的恩惠呼召}
[恢复本]
然而那把我从母腹里分别出来,又借着祂的恩典呼召我的神,
[RCV]
But when it pleased God, who set me apart from my mother's womb and called me through His grace,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
副词
ὅτε
当...
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὐδόκησεν
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐδοκέω
喜欢、乐意、赞同
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφορίσας
00873
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀφορίζω
分别、选召
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
κοιλίας
02836
名词
所有格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚腹
μητρός
03384
名词
所有格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καλέσας
02564
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
呼唤、邀请、选召
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用、经过”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文