加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
«
第 22 节
»
ἤμην
δὲ
ἀγνοούμενος
τῷ
προσώπῳ
我的脸对...是不认识的。(...处填入下一行)
ταῖς
ἐκκλησίαις
τῆς
Ἰουδαίας
ταῖς
ἐν
Χριστῷ.
{犹太地在基督里的教会}
[恢复本]
那时,犹太在基督里的众召会,都还没有见面认识我,
[RCV]
Yet I was still unknown by face to the churches of Judea, which are in Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀγνοούμενος
00050
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀγνοέω
不知道、不认识、不了解
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσώπῳ
04383
名词
间接受格 单数 中性
πρόσωπον
表面、脸、外貌
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文