加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 11 节
»
Γνωρίζω
γὰρ
ὑμῖν,
ἀδελφοί,
因为我使你们知道,弟兄们啊!
τὸ
εὐαγγέλιον
τὸ
εὐαγγελισθὲν
ὑπ'
ἐμοῦ
被我所传的福音,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
κατὰ
ἄνθρωπον·
不是按照人:
[恢复本]
弟兄们,我要你们知道,那借着我所传的福音,并不是照着人意的,
[RCV]
For I make known to you, brothers, concerning the gospel announced by me, that it is not according to man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γνωρίζω
01107
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γνωρίζω
使之知情、使之显示、知道
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελισθὲν
02097
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 中性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ὑπ'
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被、受、借着、经手”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、关于、合乎”
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文