加拉太书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί,
因为我使你们知道,弟兄们啊!
τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ
被我所传的福音,
ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
不是按照人:
[恢复本] 弟兄们,我要你们知道,那借着我所传的福音,并不是照着人意的,
[RCV] For I make known to you, brothers, concerning the gospel announced by me, that it is not according to man.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Γνωρίζω 01107 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γνωρίζω 使之知情、使之显示、知道
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελισθὲν 02097 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 中性 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ὑπ' 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被、受、借着、经手”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、关于、合乎”
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 11 节 » 

回经文