传道书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
אֵין
זִכְרוֹן
לָרִאשֹׁנִים
先前的事无人记念;
וְגַם
לָאַחֲרֹנִים
שֶׁיִּהְיוּ
将来的事,
לֹא-יִהְיֶה
לָהֶם
זִכָּרוֹן
…也不记念,(…处填入下行)
עִם
שֶׁיִּהְיוּ
לָאַחֲרֹנָה׃
פ
后来的人
[恢复本]
已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
[RCV]
There is no remembrance of those who were before; / And also those who will come to be afterward, for them there will be no / remembrance / With those who come to be after them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
זִכְרוֹן
02146
名词,单阳附属形
זִכָרוֹן
纪念 (memorial, reminder)
לָרִאשֹׁנִים
07223
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
首先的、先前的
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
甚至、也
לָאַחֲרֹנִים
00314
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
אַחֲרוֹן
后面的、末后的
שֶׁיִּהְיוּ
01961
关系代名词
שֶׁ
+ 动词,未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
זִכָּרוֹן
02146
名词,阳性单数
זִכָרוֹן
纪念 (memorial, reminder)
עִם
05973
介系词
עִם
跟
שֶׁיִּהְיוּ
01961
关系词
שֶׁ
+ 动词,未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לָאַחֲרֹנָה
00314
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
אַחֲרוֹן
后面的、末后的
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文