提多书
«  第一章 »
«第 16 节»
θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι,
他们宣称认识神,
τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται,
而在行为上却否认(神),
βδελυκτοὶ ὄντες
是可憎恶的,
καὶ ἀπειθεῖς
且悖逆的,
καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
在各样善事上没有能力。
[恢复本] 他们自称认识神,却在行为上否认祂,本是可憎恶的、悖逆的,在各样善事上是不蒙称许的。
[RCV] They profess to know God, but by their works they deny Him, being abominable and disobedient and, as to every good work, disapproved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ὁμολογοῦσιν03670动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁμολογέω认信、承诺、宣称
εἰδέναι3608a动词第二完成 主动 不定词 οἶδα认识、知道、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔργοις02041名词间接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
ἀρνοῦνται00720动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
βδελυκτοὶ00947形容词主格 复数 阳性 βδελυκτός可憎的
ὄντες01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπειθεῖς00545形容词主格 复数 阳性 ἀπειθής反叛的
καὶ02532连接词καί并且、和
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、向、往”
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς每一个
ἔργον02041名词直接受格 单数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
ἀγαθὸν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός好的、善的
ἀδόκιμοι00096形容词主格 复数 阳性 ἀδόκιμος不够资格的、没有能力的
«第 16 节»

回经文