耶利米哀歌
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
שָׁמְעוּ
כִּי
נֶאֱנָחָה
אָנִי
他们听见我叹息,
אֵין
מְנַחֵם
לִי
却无人安慰我!
כָּל-אֹיְבַי
שָׁמְעוּ
רָעָתִי
שָׂשׂוּ
我一切的仇敌听见我所遭的患难都喜乐;
כִּי
אַתָּה
עָשִׂיתָ
因为是祢做的。
הֵבֵאתָ
יוֹם-קָרָאתָ
祢使祢所宣示的日子来到,
וְיִהְיוּ
כָמוֹנִי׃
ס
愿他们像我一样。
[恢复本]
他们听见我叹息,却无人安慰我;我的仇敌都听见我的患难;因你作了这事,他们就都欢喜。你必使你宣告的日子来到,他们就要像我一样。
[RCV]
They have heard that I groan; / There is no one to comfort me; / All my enemies have heard of my trouble; / They are glad that You have done it. / You will bring the day that You have proclaimed, / And they will be like me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׁמְעוּ
08085
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נֶאֱנָחָה
00584
动词,Nif‘al 分词单阴
אָנַח
叹息
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מְנַחֵם
05162
动词,Pi‘el 分词单阳
נָחַם
安慰、怜恤
这个分词在此作名词“安慰者”解。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֹיְבַי
00341
名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
שָׁמְעוּ
08085
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
רָעָתִי
07451
名词,单阴 + 1 单词尾
רָעָה
邪恶、灾祸
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
שָׂשׂוּ
07797
动词,Qal 完成式 3 复
שׂוֹשׂ
狂喜
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
הֵבֵאתָ
00935
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
קָרָאתָ
07121
动词,Qal 完成式 2 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְיִהְיוּ
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
כָמוֹנִי
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 1 单词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文