耶利米哀歌
«  第一章 »
« 第 20 节 »
רְאֵה יְהוָה
耶和华啊,求祢看顾,
כִּי-צַר-לִי
因为我在急难中;
מֵעַי חמַרְמָרוּ
我的心肠烦乱,
נֶהְפַּךְ לִבִּי בִּקִרְבִּי
我的心在我里面翻转,
כִּי מָרוֹ מָרִיתִי
因我大大背逆。
מִחוּץ שִׁכְּלָה-חֶרֶב
在外,刀剑使人丧子;
בַּבַּיִת כַּמָּוֶת׃ ס
在家,犹如死亡。
[恢复本] 耶和华啊,求你观看,因为我在急难中,我的心肠翻腾;我的心在我里面翻转,因我曾经大大地悖逆。在街上刀剑使人丧子,在屋里犹如死亡。
[RCV] See, O Jehovah, for I am in distress, / My bowels are in ferment; / My heart is overturned within me, / For I have been very rebellious. / In the street the sword bereaves; / In the house it is like death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רְאֵה 07200 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
צַר 06862 名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵעַי 04578 名词,复阳 + 1 单词尾 מֵעֶה 心肠、内脏 מֵעֶה 的复数为 מֵעִים,复数附属形为 מְעֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
חמַרְמָרוּ 02560 12Wr.m>r;m! 的停顿型,动词,Po'al'al 完成式 3 复 חָמַר Pe'al'al 烦乱、扰乱
נֶהְפַּךְ 02015 动词,Nif‘al 分词单阳 הָפַךְ 转变、倾覆、推翻
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
בִּקִרְבִּי 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 קֶרֶב 里面、在中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְב 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָרוֹ 04784 动词,Qal 不定词独立形 מָרָה 悖逆、背叛
מָרִיתִי 04784 动词,Qal 完成式 1 单 מָרָה 悖逆、背叛
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
שִׁכְּלָה 07921 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 שָׁכַל 丧子、流产
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
בַּבַּיִת 01004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 家、房子、殿
כַּמָּוֶת 04194 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文