启示录
«  第一章 »
« 第 3 节 »
μακάριος ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας
有福了!那诵读和那些听见预言的话
καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα,
又遵守所记载在这里面的人们,
γὰρ καιρὸς ἐγγύς.
因为时间近了。
[恢复本] 念这预言的话,和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为时候近了。
[RCV] Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy and keep the things written in it, for the time is near.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μακάριος03107形容词主格 单数 阳性 μακάριος被赐福的、快乐的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγινώσκων00314动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναγινώσκω念、朗诵
καὶ02532连接词καί和、并且
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντες00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους03056名词直接受格 复数 阳性 λόγος道、话语
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητείας04394名词所有格 单数 阴性 προφητεία传神的道、预言
καὶ02532连接词καί和、并且
τηροῦντες05083动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 τηρέω遵守、保守
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在... 之内”
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
γεγραμμένα01125动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 γράφω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
καιρὸς02540名词主格 单数 阳性 καιρός时刻、时间
ἐγγύς01451副词ἐγγύς靠近
 « 第 3 节 » 

回经文