启示录
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 3 节
»
μακάριος
ὁ
ἀναγινώσκων
καὶ
οἱ
ἀκούοντες
τοὺς
λόγους
τῆς
προφητείας
有福了!那诵读和那些听见预言的话
καὶ
τηροῦντες
τὰ
ἐν
αὐτῇ
γεγραμμένα,
又遵守所记载在这里面的人们,
ὁ
γὰρ
καιρὸς
ἐγγύς.
因为时间近了。
[恢复本]
念这预言的话,和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为时候近了。
[RCV]
Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy and keep the things written in it, for the time is near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγινώσκων
00314
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναγινώσκω
念、朗诵
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
道、话语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητείας
04394
名词
所有格 单数 阴性
προφητεία
传神的道、预言
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τηροῦντες
05083
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
τηρέω
遵守、保守
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
γεγραμμένα
01125
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
γράφω
写
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
ἐγγύς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文