启示录
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
λεγούσης,
说:
Ὃ
βλέπεις
“那你所看见的
γράψον
εἰς
βιβλίον
你要写成书卷,
καὶ
πέμψον
ταῖς
ἑπτὰ
ἐκκλησίαις,
送与七个教会,
εἰς
Ἔφεσον
καὶ
εἰς
Σμύρναν
καὶ
εἰς
Πέργαμον
καὶ
εἰς
Θυάτειρα
到以弗所、到士每拿、到别迦摩、到推雅推喇、
καὶ
εἰς
Σάρδεις
καὶ
εἰς
Φιλαδέλφειαν
καὶ
εἰς
Λαοδίκειαν.
到撒狄、到非拉铁非和到老底嘉去。”
[恢复本]
你所看见的,当写在书上,寄给那七个召会:给以弗所、给士每拿、给别迦摩、给推雅推喇、给撒狄、给非拉铁非、给老底嘉。
[RCV]
Saying, What you see write in a scroll and send it to the seven churches: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamos and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λεγούσης
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
λέγω
说
Ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
βλέπεις
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
βλέπω
看、看见
γράψον
01125
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
βιβλίον
00975
名词
直接受格 单数 中性
βιβλίον
书
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
πέμψον
03992
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πέμπω
差遣、指派
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
间接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
Ἔφεσον
02181
名词
直接受格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
Σμύρναν
04667
名词
直接受格 单数 阴性
Σμύρνα
专有名词,地名:示每拿
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
Πέργαμον
04010
名词
直接受格 单数 阴性
Πέργαμος
专有名词,地名:别迦摩
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
Θυάτειρα
02363
名词
直接受格 复数 中性
Θυάτιρα
专有名词,地名:推雅推喇
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
Σάρδεις
04554
名词
直接受格 复数 阴性
Σάρδεις
专有名词,地名:撒狄
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
Φιλαδέλφειαν
05359
名词
直接受格 单数 阴性
Φιλαδέλφεια
专有名词,地名:非 拉铁非
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
Λαοδίκειαν
02993
名词
直接受格 单数 阴性
Λαοδίκεια
专有名词,地名:老底嘉
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文