启示录
«  第一章 »
« 第 11 节 »
λεγούσης,
说:
βλέπεις
“那你所看见的
γράψον εἰς βιβλίον
你要写成书卷,
καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις,
送与七个教会,
εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα
到以弗所、到士每拿、到别迦摩、到推雅推喇、
καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν.
到撒狄、到非拉铁非和到老底嘉去。”
[恢复本] 你所看见的,当写在书上,寄给那七个召会:给以弗所、给士每拿、给别迦摩、给推雅推喇、给撒狄、给非拉铁非、给老底嘉。
[RCV] Saying, What you see write in a scroll and send it to the seven churches: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamos and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λεγούσης03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 λέγω
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
βλέπεις00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 βλέπω看、看见
γράψον01125动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
βιβλίον00975名词直接受格 单数 中性 βιβλίον
καὶ02532连接词καί和、并且
πέμψον03992动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πέμπω差遣、指派
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词间接受格 复数 阴性 ἑπτά
ἐκκλησίαις01577名词间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
Ἔφεσον02181名词直接受格 单数 阴性 Ἔφεσος专有名词,地名:以弗所
καὶ02532连接词καί和、并且
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
Σμύρναν04667名词直接受格 单数 阴性 Σμύρνα专有名词,地名:示每拿
καὶ02532连接词καί和、并且
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
Πέργαμον04010名词直接受格 单数 阴性 Πέργαμος专有名词,地名:别迦摩
καὶ02532连接词καί和、并且
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
Θυάτειρα02363名词直接受格 复数 中性 Θυάτιρα专有名词,地名:推雅推喇
καὶ02532连接词καί和、并且
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
Σάρδεις04554名词直接受格 复数 阴性 Σάρδεις专有名词,地名:撒狄
καὶ02532连接词καί和、并且
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
Φιλαδέλφειαν05359名词直接受格 单数 阴性 Φιλαδέλφεια专有名词,地名:非 拉铁非
καὶ02532连接词καί和、并且
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
Λαοδίκειαν02993名词直接受格 单数 阴性 Λαοδίκεια专有名词,地名:老底嘉
 « 第 11 节 » 

回经文