希伯来书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
«
第 8 节
»
πρὸς
δὲ
τὸν
υἱόν,
关于子,
Ὁ
θρόνος
σου
ὁ
θεός
εἰς
τὸν
αἰῶνα
(韦:
(τοῦ
αἰῶνος)
)(联:
τοῦ
αἰῶνος
),
“神啊,你的宝座直到永永远远;
καὶ
ἡ
ρJάβδος
τῆς
εὐθύτητος
ρJάβδος
τῆς
βασιλείας
(韦:
αὐτοῦ
)(联:
σου
).
且公义的杖(是)(韦: 他的)(联: 你的)国的杖。
[恢复本]
论到子却说,“神啊,你的宝座是永永远远的,你国的权杖是正直的权杖。
[RCV]
But of the Son, "Your throne, O God, is forever and ever, and the scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“有关、对着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνος
02362
名词
主格 单数 阳性
θρόνος
宝座
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
呼格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“去、朝向”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJάβδος
04464
名词
所有格 单数 阴性
ρJάβδος
棍子、杖
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐθύτητος
02118
名词
所有格 单数 阴性
εὐθύτης
公义、正直
ρJάβδος
04464
名词
主格 单数 阴性
ρJάβδος
棍子、杖
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文