希伯来书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
πρὸς δὲ τὸν υἱόν,
关于子,
θρόνος σου θεός εἰς τὸν αἰῶνα (韦:(τοῦ αἰῶνος) )(联:τοῦ αἰῶνος ),
“神啊,你的宝座直到永永远远;
καὶ ρJάβδος τῆς εὐθύτητος ρJάβδος τῆς βασιλείας (韦:αὐτοῦ )(联:σου ).
且公义的杖(是)(韦: 他的)(联: 你的)国的杖。
[恢复本] 论到子却说,“神啊,你的宝座是永永远远的,你国的权杖是正直的权杖。
[RCV] But of the Son, "Your throne, O God, is forever and ever, and the scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“有关、对着”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνος02362名词主格 单数 阳性 θρόνος宝座
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词呼格 单数 阳性 θεός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“去、朝向”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、永恒
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
αἰῶνος00165名词所有格 单数 阳性 αἰών世代、永恒此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος00165名词所有格 单数 阳性 αἰών世代、永恒
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJάβδος04464名词所有格 单数 阴性 ρJάβδος棍子、杖
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐθύτητος02118名词所有格 单数 阴性 εὐθύτης公义、正直
ρJάβδος04464名词主格 单数 阴性 ρJάβδος棍子、杖
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας00932名词所有格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
+00000
 « 第 8 节 » 

回经文