希伯来书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
«
第 11 节
»
αὐτοὶ
ἀπολοῦνται,
σὺ
δὲ
διαμένεις,
它们(指天地)将要消灭,你却长存。
καὶ
πάντες
ὡς
ἱμάτιον
παλαιωθήσονται,
且所有的(指天地)一如衣服将要变旧;
[恢复本]
天地都要灭没,你却长存;一切都要像衣服渐渐旧了,
[RCV]
They will perish, but You remain perpetually; and they all will become old like a garment,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπολοῦνται
00622
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀπόλλυμι
毁灭
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διαμένεις
01265
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
διαμένω
持续不断
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、因为、似乎
ἱμάτιον
02440
名词
主格 单数 中性
ἱμάτιον
外套、外袍
παλαιωθήσονται
03822
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
παλαιόω
成为古旧的、变旧的
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文