使徒行传
«  第一章 »
« 第 22 节 »
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας
从约翰的洗礼开始直到...的日子,(...处填入下一行)
ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν,
他(指耶稣)从我们被接走
μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
这些人其中的一个要跟我们一同成为他(指耶稣)复活的见证人。”
[恢复本] 从约翰施浸起,直到主离开我们被接上升的日子,始终与我们作伴的那些人中,现在必须有一位与我们同作耶稣复活的见证人。
[RCV] Beginning from the baptism of John until the day on which He was taken up from us, one of these should become a witness of His resurrection with us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀρξάμενος00757动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἄρχω成第一,关身时意思是“开始”
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτίσματος00908名词所有格 单数 中性 βάπτισμα洗礼
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀνελήμφθη00353动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναλαμβάνω使升高,被动时意思是“被接走”
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
μάρτυρα03144名词直接受格 单数 阳性 μάρτυς见证人
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως00386名词所有格 单数 阴性 ἀνάστασις复活
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
γενέσθαι01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι发生、成为
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阳性 οὗτος这个在此作名词使用。
 « 第 22 节 » 

回经文