使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
«
第 22 节
»
ἀρξάμενος
ἀπὸ
τοῦ
βαπτίσματος
Ἰωάννου
ἕως
τῆς
ἡμέρας
从约翰的洗礼开始直到...的日子,(...处填入下一行)
ἧς
ἀνελήμφθη
ἀφ᾽
ἡμῶν,
他(指耶稣)从我们被接走
μάρτυρα
τῆς
ἀναστάσεως
αὐτοῦ
σὺν
ἡμῖν
γενέσθαι
ἕνα
τούτων.
这些人其中的一个要跟我们一同成为他(指耶稣)复活的见证人。”
[恢复本]
从约翰施浸起,直到主离开我们被接上升的日子,始终与我们作伴的那些人中,现在必须有一位与我们同作耶稣复活的见证人。
[RCV]
Beginning from the baptism of John until the day on which He was taken up from us, one of these should become a witness of His resurrection with us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀρξάμενος
00757
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἄρχω
成第一,关身时意思是“开始”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτίσματος
00908
名词
所有格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀνελήμφθη
00353
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναλαμβάνω
使升高,被动时意思是“被接走”
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μάρτυρα
03144
名词
直接受格 单数 阳性
μάρτυς
见证人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
在此作名词使用。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文