使徒行传
«  第一章 »
« 第 11 节 »
οἳ καὶ εἶπαν,
他们还说:
Ἄνδρες Γαλιλαῖοι,
“加利利人哪!
τί ἑστήκατε (韦:βλέποντες )(联:ἐμβλέποντες )εἰς τὸν οὐρανόν;
你们为什么站着朝天(韦: 看)(联: 凝视)呢?
οὗτος Ἰησοῦς ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν
这个从你们这里被接升天的耶稣,
οὕτως ἐλεύσεται
...他将如此来。”(...处填入下一行)
ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
{你们看他往天上去的方法,}
[恢复本] 诸位,加利利人哪,你们为什么站着望天?这离开你们被接升天的耶稣,你们见祂怎样往天上去,祂还要怎样来。
[RCV] Who also said, Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way as you beheld Him going into heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 人、丈夫、男人
Γαλιλαῖοι 01057 形容词 呼格 复数 阳性 Γαλιλαῖος 加利利的
τί 05101 疑问代名词 τίς 为什么
ἑστήκατε 02476 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ἵστημι 站立
+ 00000
βλέποντες 00991 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλέπω
+ 00000
ἐμβλέποντες 01689 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐμβλέπω 凝视 此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναλημφθεὶς 00353 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀναλαμβάνω 使升高,被动时意思是“被接走”
ἀφ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἐλεύσεται 02064 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τρόπον 05158 名词 直接受格 单数 阳性 τρόπος 方法、方向 意思是“照这个方式、方法”。
ἐθεάσασθε 02300 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 θεάομαι
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πορευόμενον 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 πορεύομαι 去、前进、旅行
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός
 « 第 11 节 » 

回经文