使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 11 节
»
οἳ
καὶ
εἶπαν,
他们还说:
Ἄνδρες
Γαλιλαῖοι,
“加利利人哪!
τί
ἑστήκατε
(韦:
βλέποντες
)(联:
ἐμβλέποντες
)
εἰς
τὸν
οὐρανόν;
你们为什么站着朝天(韦: 看)(联: 凝视)呢?
οὗτος
ὁ
Ἰησοῦς
ὁ
ἀναλημφθεὶς
ἀφ᾽
ὑμῶν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
这个从你们这里被接升天的耶稣,
οὕτως
ἐλεύσεται
...他将如此来。”(...处填入下一行)
ὃν
τρόπον
ἐθεάσασθε
αὐτὸν
πορευόμενον
εἰς
τὸν
οὐρανόν.
{你们看他往天上去的方法,}
[恢复本]
诸位,加利利人哪,你们为什么站着望天?这离开你们被接升天的耶稣,你们见祂怎样往天上去,祂还要怎样来。
[RCV]
Who also said, Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way as you beheld Him going into heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
Γαλιλαῖοι
01057
形容词
呼格 复数 阳性
Γαλιλαῖος
加利利的
τί
05101
疑问代名词
τίς
为什么
ἑστήκατε
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ἵστημι
站立
+
00000
βλέποντες
00991
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλέπω
看
+
00000
ἐμβλέποντες
01689
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐμβλέπω
凝视
此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναλημφθεὶς
00353
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀναλαμβάνω
使升高,被动时意思是“被接走”
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐλεύσεται
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
去
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τρόπον
05158
名词
直接受格 单数 阳性
τρόπος
方法、方向
意思是“照这个方式、方法”。
ἐθεάσασθε
02300
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
θεάομαι
看
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πορευόμενον
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
πορεύομαι
去、前进、旅行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文