以斯帖记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
לַחֲכָמִים
יֹדְעֵי
הָעִתִּים
王向视时务的智慧人说―
כִּי-כֵן
דְּבַר
הַמֶּלֶךְ
因这是王的常规,
לִפְנֵי
כָּל-יֹדְעֵי
דָּת
וָדִין׃
先(询问)所有知例明法的人。
[恢复本]
王就问通达时务的智慧人说,(按王的常规,办事必先询问一切通晓法例和公理的人;
[RCV]
Then the king said to the wise men, who knew the times (for such was the custom of the king toward all who knew law and justice;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לַחֲכָמִים
02450
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חָכָם
有智慧的
在此作名词解,指“智慧人”。
יֹדְעֵי
03045
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
这个分词在此作名词“知道...者”解。
הָעִתִּים
06256
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עֵת
时候、时刻
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יֹדְעֵי
03045
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
这个分词在此作名词“知道...者”解。
דָּת
01881
名词,阴性单数
דָּת
法律
וָדִין
01779
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דִּין
审判、诉讼、争论
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文