约翰贰书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 3 节
»
ἔσται
μεθ᾽
ἡμῶν
...必与我们同在。(...处填入下三行)
χάρις
ἔλεος
εἰρήνη
παρὰ
θεοῦ
πατρός
{恩惠、怜悯、平安从父神}
καὶ
παρὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
πατρός
{并从父的儿子耶稣基督}
ἐν
ἀληθείᾳ
καὶ
ἀγάπῃ.
{在真理和爱之中}
[恢复本]
恩典、怜悯、平安从父神,并从父的儿子耶稣基督,在真理和爱中,必与我们同在。
[RCV]
Grace, mercy, peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩惠、恩典、仁慈
ἔλεος
01656
名词
主格 单数 中性
ἔλεος
怜悯
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文