约翰贰书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν
...必与我们同在。(...处填入下三行)
χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός
{恩惠、怜悯、平安从父神}
καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός
{并从父的儿子耶稣基督}
ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
{在真理和爱之中}
[恢复本] 恩典、怜悯、平安从父神,并从父的儿子耶稣基督,在真理和爱中,必与我们同在。
[RCV] Grace, mercy, peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩惠、恩典、仁慈
ἔλεος 01656 名词 主格 单数 中性 ἔλεος 怜悯
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
 « 第 3 节 » 

回经文