彼得后书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν
而且我们(...处填入第二行)也听见这声音,
ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν
从天上发出,
σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
和他一起在圣山(的时候)。
[恢复本] 我们同祂在圣山的时候,亲自听见这声音从天上发出。
[RCV] And this voice we heard being borne out of heaven while we were with Him in the holy mountain.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἠκούσαμεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἐνεχθεῖσαν 05342 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 φέρω 带来、产生
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“和...一起”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ὄρει 03735 名词 间接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
 « 第 18 节 » 

回经文