约翰福音
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 3 节
»
πάντα
δι᾽
αὐτοῦ
ἐγένετο,
所有事物是借着他而成的,
καὶ
χωρὶς
αὐτοῦ
ἐγένετο
οὐδὲ
ἕν.
没有他一件事物也不生成。
ὃ
γέγονεν
那生成的
[恢复本]
万物是借着祂成的;凡已成的,没有一样不是借着祂成的。
[RCV]
All things came into being through Him, and apart from Him not one thing came into being which has come into being.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不
ἕν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文