那鸿书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
וְצִוָּה עָלֶיךָ יְהוָה
耶和华已经出令,指着你(指亚述)说:
לֹא-יִזָּרַע מִשִּׁמְךָ עוֹד
“不再有后裔为你留名;
מִבֵּית אֱלֹהֶיךָ אַכְרִית פֶּסֶל וּמַסֵּכָה
我要从你的神庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像,
אָשִׂים קִבְרֶךָ כִּי קַלּוֹתָ׃ פ
我必因你的卑鄙,为你预备坟墓。”
[恢复本] 尼尼微啊,耶和华已经出令,指着你说,你的名必不再散播;我必从你神的庙中,除灭雕制的偶像,和铸造的偶像;我必因你的卑劣,为你预备坟墓。
[RCV] And Jehovah has commanded concerning you: / No more of your name will be sown; / Out of the house of your gods I will cut off / The graven idol and the molten idol; / I will make your grave, for you are worthless.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְצִוָּה 06680 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִזָּרַע 02232 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 זָרַע Qal 栽种、生产,Nif‘al 种下、怀孕
מִשִּׁמְךָ 08034 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בָּיִת 殿、家、房屋
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אַכְרִית 03772 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
פֶּסֶל 06459 名词,阳性单数 פֶּסֶל 偶像
וּמַסֵּכָה 04541 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מַסֵּכָה 铸造的偶像、奠酒
אָשִׂים 07760 动词,Qal 未完成式 1 单 שִׂים 放、置
קִבְרֶךָ 06913 קִבְרְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 קֶבֶר 坟墓 קֶבֶר 为 Segol 名词,用基本型 קִבְר 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קַלּוֹתָ 07043 动词,Qal 完成式 2 单阳 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 
回经文