那鸿书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
וְצִוָּה
עָלֶיךָ
יְהוָה
耶和华已经出令,指着你(指亚述)说:
לֹא-יִזָּרַע
מִשִּׁמְךָ
עוֹד
“不再有后裔为你留名;
מִבֵּית
אֱלֹהֶיךָ
אַכְרִית
פֶּסֶל
וּמַסֵּכָה
我要从你的神庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像,
אָשִׂים
קִבְרֶךָ
כִּי
קַלּוֹתָ׃
פ
我必因你的卑鄙,为你预备坟墓。”
[恢复本]
尼尼微啊,耶和华已经出令,指着你说,你的名必不再散播;我必从你神的庙中,除灭雕制的偶像,和铸造的偶像;我必因你的卑劣,为你预备坟墓。
[RCV]
And Jehovah has commanded concerning you: / No more of your name will be sown; / Out of the house of your gods I will cut off / The graven idol and the molten idol; / I will make your grave, for you are worthless.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְצִוָּה
06680
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִזָּרַע
02232
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
זָרַע
Qal 栽种、生产,Nif‘al 种下、怀孕
מִשִּׁמְךָ
08034
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בָּיִת
殿、家、房屋
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אַכְרִית
03772
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
פֶּסֶל
06459
名词,阳性单数
פֶּסֶל
偶像
וּמַסֵּכָה
04541
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מַסֵּכָה
铸造的偶像、奠酒
אָשִׂים
07760
动词,Qal 未完成式 1 单
שִׂים
放、置
קִבְרֶךָ
06913
קִבְרְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֶבֶר
坟墓
קֶבֶר
为 Segol 名词,用基本型
קִבְר
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קַלּוֹתָ
07043
动词,Qal 完成式 2 单阳
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文